达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

 找回密码
 加入【达阵联盟】

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: Tbnfl

[讨论] 如果有粤语解说NFL美式足球比赛就好了

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-9-16 09:56 来自手机 | 显示全部楼层
gcmy-01 发表于 2014-9-15 19:20
其实周维嘉解说算是挺好的,我现在一般都只看广体或者直接听英语。他既有激情,还不失专业,另外他的搭档 ...

周维嘉本身应该是说国语?之前看过小猪讲过一场nfl,一听他说国语就怪怪的,以前espn有个梅智辉也不错,nfl,mlb,nba都识,还是粤语,区同peter果阵一齐讲nba
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-16 09:58 来自手机 | 显示全部楼层
yegege 发表于 2014-9-15 15:17
建议楼主直接看英语版的,原汁原味,更加千变万化,还纯正,多好?

英语我喜欢听本地广播,nfl的电视转播都是中立不喜欢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-16 10:01 来自手机 | 显示全部楼层
HeroChow 发表于 2014-9-15 16:43
我觉得不是因为粤语还是国语的原因,广体粤语足球、NBA解说很多是借鉴香港的解说的,而且香港的解说相对大 ...

的确吧,广体好几时都是请香港这边讲波佬,何辉以前也是香港的,不过广体还是太多国语节目,好几时网球和足球比赛依然国语,无似广州竞赛全部粤语
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-16 10:06 来自手机 | 显示全部楼层
HeroChow 发表于 2014-9-15 17:09
我觉得关键不是叫什么,而是能不能将名字准确的表达出来,至于好不好听,是首译者的水平问题,如果大家都 ...

我在国外,突袭者应该是翻译奇兵,oakland奥克兰我们翻译成屋伦,比尔队我们翻译成水牛城,有时候粤语的体育新闻也有讲nfl新闻的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-16 10:53 | 显示全部楼层
Tbnfl 发表于 2014-9-16 10:06
我在国外,突袭者应该是翻译奇兵,oakland奥克兰我们翻译成屋伦,比尔队我们翻译成水牛城,有时候粤语的 ...

从逻辑上来说,Oakland用音译(翻译主要有两种方法,音译和直译)翻译成屋伦的话,Bill应该也标尔之类的,但却直译成水牛城,你不觉得奇怪吗,哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-16 11:04 | 显示全部楼层
gcmy-01 发表于 2014-9-15 19:12
丘雨勤我就真係未听过,不过徐嘉乐呢我以前听佢讲排球就唔多喜欢,当然我唔係话佢唔好,不过唔係我中意嗰 ...

家里有TV Network就有得睇啦,或者上NFL.com查询
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-16 11:26 | 显示全部楼层
Tbnfl 发表于 2014-9-16 10:01
的确吧,广体好几时都是请香港这边讲波佬,何辉以前也是香港的,不过广体还是太多国语节目,好几时网球和 ...

比较少看足球,但我觉得还是广体的直播做的比较好,广州竞赛很多精彩比赛都没直播,像NBA、NFL,可能跟转播费有关。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-16 11:49 | 显示全部楼层
鸟语表示听着别扭
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-16 12:36 | 显示全部楼层
NNN 发表于 2014-9-16 11:49
鸟语表示听着别扭

听不懂也好,看不懂也罢,至少也应该学会尊重!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-16 13:10 | 显示全部楼层
可能能用粤语讲nfl噶人少咯,加上系广东地区又唔算普及
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-16 13:46 | 显示全部楼层
Why not directly watch English channel? English the native language of football.
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-16 19:18 | 显示全部楼层
97、98年那时看的ESPN,一般都是江忠德和黄兴桂解说。

说到这队名人名的翻译问题——我先说一下我是广州人,粤语听说都没问题的——其实我觉得这个没什么好说的吧?普通话和粤语是两种语言啊,翻译外语为这两种语言的时候当然是要按照这种语言的发音规则来翻吧?
Oakland在粤语里翻成渥伦,在普通话里翻成奥克兰,二者完全没有问题,根本不存在谁比谁优胜的说法。让不懂粤语只懂普通话的人来听Oakland翻成渥伦有点不伦不类的,让习惯听粤语的人听”奥克兰“的粤语发音来表示Oakland他也一样会觉得不伦不类。
再举个例子,Michael Jordan翻成迈克尔·乔丹是因为在普通话的发音里就是这几个汉字比较接近,而且普及开了,在粤语里翻成米高·佐敦也自然是因为在粤语里的发音是这几个字比较接近。

用某一种语言的发音规则去要求另一种语言的翻译跟自己同步这不可取。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-16 19:55 | 显示全部楼层
以前好像听过的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-17 11:39 来自手机 | 显示全部楼层
gcmy-01 发表于 2014-9-16 12:36
听不懂也好,看不懂也罢,至少也应该学会尊重!

支持,粤语不是鸟语,加国,美国第一外语是粤语我会乱说?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-17 11:41 来自手机 | 显示全部楼层
german41 发表于 2014-9-16 13:46
Why not directly watch English channel? English the native language of football.

我都知啦,but my native language系广东话,不过我都经常看英语
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-17 11:45 来自手机 | 显示全部楼层
菲尼克斯 发表于 2014-9-16 19:18
97、98年那时看的ESPN,一般都是江忠德和黄兴桂解说。

说到这队名人名的翻译问题——我先说一下我是广州 ...

同感,好像nba科比粤语说高比,而且香港粤语和广大粤语也有区别,不过问一下,97,98年那时真的有粤语评述nfl了?江中德和那个黄x桂不是说足球的吗?黄x桂好像认识好多运动,之前看他讲足球听下说他是棒球mlbla道奇球迷。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-17 11:53 来自手机 | 显示全部楼层
kilashady 发表于 2014-9-16 10:53
从逻辑上来说,Oakland用音译(翻译主要有两种方法,音译和直译)翻译成屋伦的话,Bill应该也标尔之类的 ...

哈哈,我说错了,buffalo粤语才翻译成水牛城,不知道粤语是怎样翻译的,好像san francisco粤语地区都是翻译成三藩市不是旧金山,不过有时候香港的粤语翻译和广东粤语也不同,好像饭盒香港叫盒饭,还有英超球队名一样,阿森纳是国语,香港同广东都是叫阿仙奴
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-17 11:55 来自手机 | 显示全部楼层
一些事一些情 发表于 2014-9-16 13:10
可能能用粤语讲nfl噶人少咯,加上系广东地区又唔算普及

香港这边体育评述应该好多比较专业,还有国外的华人也有很多说粤语的去看美式足球nfl和棒球mlb的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-17 15:42 | 显示全部楼层
Tbnfl 发表于 2014-9-17 11:45
同感,好像nba科比粤语说高比,而且香港粤语和广大粤语也有区别,不过问一下,97,98年那时真的有粤语评 ...

没骗你,我第一次看NFL是1997年,那时就是看香港转播的ESPN,对江忠德的记忆或许没那么深了,但是黄兴桂讲NFL这是绝对无误的。不然这ESPN在香港的解说员讲NFL要找谁来讲呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-18 02:13 | 显示全部楼层
Tbnfl 发表于 2014-9-17 11:39
支持,粤语不是鸟语,加国,美国第一外语是粤语我会乱说?

唔好系度讲大话喇

点评

对啊, 所以虽然我会广东话,也觉得广东话值得保存发展,但很讨厌这种吹上天的行为 利申:非广东人  发表于 2014-9-18 10:26
美国第一外语是西班牙文吧。。。  发表于 2014-9-18 03:30
回复

使用道具 举报

本版积分规则

archiver|手机版|小黑屋|达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

GMT+8, 2024-11-17 14:53 , Processed in 0.128987 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表